Hostias
(生贄と祈りを)
| 作詞: | |
| 作曲: Wolfgang Amadeus Mozart(c.1756-1791) and Franz Xaver Süßmayr(c.1766-1803) | (ラテン語) |
[逐語訳+発音][対訳]
| 生贄 | そして | 祈り | 汝に | 主よ | ||
| Hostias | et | preces | tibi | Domine, | ||
| [ | o-sti-as | et | pré-tʃes | tí-bi | dó-mi-ne | ] |
主よ,生贄と祈りをあなたに
| 賛美する | 捧げる | ||
| laudis | offerimus: | ||
| [ | lau-dis(?) | of-fe-ri-mus | ] |
賛美して捧げます.
| 汝は | 引き受ける(受け入れる) | ~のために | 魂たち | 彼らの | ||
| tu | suscipe | pro | animabus | illis | ||
| [ | tu | sú-ʃi-pe | pro | a-ni-má-bus | íl-lis | ] |
人々の霊魂のために受け入れてください
| 英語の what | 今日 | 記念 | する | ||
| quarum | hodie | memoriam | facimus: | ||
| [ | kwa-rum | o-di-e | me-mo-ri-am | fa-tʃi-mus | ] |
今日(我々が)記念する
| ~せよ | 彼らを | 主よ | ||
| fac | eas, | Domine, | ||
| [ | fak | é-as | dó-mi-ne | ] |
主よ
| ~から | 死 | 移す | ~に | 生 | ||
| de | morte | transire | ad | vitam. | ||
| [ | de | mór-te | tran-z(?)í-re | ad | ví-tam | ] |
それら(その霊魂)を死から生へ移したまえ
| ~のように | かつて | アブラハムに | 約束した | ||
| Quam | olim | Abrahae | promisisti | ||
| [ | kwam | ó-lim | a-bra-e | pro-mi-si-sti | ] |
かつて汝がアブラハムと約束されたように
| そして | 子孫に | 汝の | ||
| et | semini | ejus | ||
| [ | et | se-mi-ni | e-j(?)us | ] |
そして子孫に約束されたように.