Hostias
(生贄と祈りを)

作詞  
作曲: Wolfgang Amadeus Mozart(c.1756-1791) and Franz Xaver Süßmayr(c.1766-1803)

(ラテン語)


[逐語訳+発音][対訳]

[逐語訳+発音(まだ)]

   生贄   そして   祈り   汝に   主よ   
   Hostias   et   preces   tibi   Domine,   
[  o-sti-as   et   pré-tʃes   tí-bi   dó-mi-ne  ]

 

 

主よ,生贄と祈りをあなたに

   賛美する   捧げる   
   laudis   offerimus:   
[  lau-dis(?)   of-fe-ri-mus  ]

 

 

賛美して捧げます.

   汝は   引き受ける(受け入れる)   ~のために   魂たち   彼らの   
   tu   suscipe   pro   animabus   illis   
[  tu   sú-ʃi-pe   pro   a-ni-má-bus   íl-lis  ]

 

 

人々の霊魂のために受け入れてください

   英語の what   今日   記念   する   
   quarum   hodie   memoriam   facimus:   
[  kwa-rum   o-di-e   me-mo-ri-am   fa-tʃi-mus  ]

 

 

今日(我々が)記念する

   ~せよ   彼らを   主よ   
   fac   eas,   Domine,   
[  fak   é-as   dó-mi-ne  ]

 

 

主よ

   ~から   死   移す   ~に   生   
   de   morte   transire   ad   vitam.   
[  de   mór-te   tran-z(?)í-re   ad   ví-tam  ]

 

 

それら(その霊魂)を死から生へ移したまえ

   ~のように   かつて   アブラハムに   約束した   
   Quam   olim   Abrahae   promisisti   
[  kwam   ó-lim   a-bra-e   pro-mi-si-sti  ]

 

 

かつて汝がアブラハムと約束されたように

   そして   子孫に   汝の   
   et   semini   ejus   
[  et   se-mi-ni   e-j(?)us  ]

 

 

そして子孫に約束されたように.